Bidhaawyeetii بالبداوييت

هذه المساحة تقدم مادة من التراث البجاوي مكتوبة بلغة البداوييت

اعداد الاستاذ/ مدني ادروب‥

الأمثال والحكم في تراث البجا

تتميز اللغة البجاوية (بداويت) بوفرة الأمثال والحكم التي تأتي في مناسبات متعددة، وهذه الأمثال والحكم مرتبطة اشد الارتباط بالبيئة والمحيط الاجتماعي الذي يعيشه شعب البجا.

ولعل أكثر ما يبدأ به المتحدث البجاوي كلامه في المواقف المختلفة حكمة يحكيها أو مثل يضربه لتقريب المسافة بينه وبين المستمع. ويكون هذا المثل أو الحكمة مستمدة من واقع البيئة التي يعانيها البجاوي فتكون مفتاحاً للقلوب وطريقاً مناسباً لحل المعضلات.

وقد اخذ مركز ثقافة البجا جامعة البحر الأحمر على عاتقه تقديم مختارات من الأمثال والحكم مكتوبة بالحرف اللاتيني لضمان صحة قراءتها، ومترجمة إلى اللغة العربية المعاصرة لتعم الفائدة لكافة شرائح المجتمع من المتحدثين وغير المتحدثين (البداويت)، وقد وافقت جريدة برؤوت الغراء على إتاحة مساحة لهذا المشروع، بقي لنا ان نتقدم بوافر الشكر والتقدير للأستاذ مدني أدروب الذي وفر لنا هذه المجموعة من الأمثال والحكم والباب مفتوح لتلقي المزيد من المادة والمقترحات من القراء الكرام.

Oon oomhiin shalik adim bidhaawyeeti bhalyee nigwaab niyad:

“Y’ayay da hawaadiit kamita,” iyadna.

(Whaawdiit kamit aabreet imfaddaagna tindiyeebka shaawa ammarraryaa marriya. Akraat waastiita. Y’ayayda han imdeerariineek malya ayaaysameen. Tak takiida shanhaya akoo, tak takiida iddagiin. Aan han akraat waastiiba.) Aan y’adim ayaydaab amadeeraryaab s’addila niyadeek, taru ingaldiit mha tuukna tishboobi diya niyadeek, niyadi adima.

Umdhhan.

الترجمــــــــــة:

يقولون في المثل : “الأهل الأقارب في اختلاطهم حالهم لمن يريد ان يفرزهم كحال من يريد فرز الإبل ليلاً”

البجا رعاة ابل وهم يتعاملون معها ليلاً ونهاراً فهي عماد اقتصادهم ومصدر أرزاقهم. والإبل أحيانا في المراعي المفتوحة تختلط بعضها ببعض وتحتاج إلى من يفرزها عن بضها البعض لتعود كلاً إلى أصحابها، وهذا الفرز أكثر ما يكون استحالة ليلاً، فكل ما يعتقد الراعي بأنه قد فرز الإبل ولكنها سرعان ما تعود وتختلط مرة أخرى.

وكذلك الأهل الأقارب إذا تقاتلوا مرة من المرات فإنهم يعودون إلى بعضهم ويتصالحون لأنهم دائماً يحتاجون بعضهم البعض فيرجعون ويختلطون، فهؤلاء كذلك يصعب فرزهم حالهم حال الإبل ليلاً.

هذا المثل يقال في بدأ الحديث عندما يراد إصلاح ذات البين بين الأقارب المتقاتلين وهم يريدون التأكيد على ان المشاكل بين الأهل عادة ما تكون سهلة الحل.

(الحياة)

تختتم العبارات بلفظ (الحياة) طلباً من الله تعالى ان يمد المستمع بالحياة المديدة.

“Siinaka udabbuuryooh winu/alyaabu,” iyadna.

Gaalka ugarooyooh naat hiisiini, gaalka umhiinooh wi’arawaanaay hanyiisna kitehaay miyaadu. Usiina hami hindiiyu. Beet tunaatiida m’alaayiib baabri mhiinooh eefi akoo, kasuugamya, iraweeka hanyiiseeb hiisiini.

Umdhhan.

يقولون” كل حنظلة في منبتها عزيزة”

كل احد عزيز في مكانه ويعني ان كل احد يصلح في مكانه المناسب. والفرد المناسب يصلح في موقعه المناسب.

الحنظل نبات مُرّ المذاق غير مستساغ ولا يملك شيء يميزه سوى امتلاك منبته. فهو فيه عزيز لا يمكن احتقاره فيه ويعتقد الحنظل في نفسه انه يتميز عن غيره. وكل فرد يحمل هذا الاعتقاد.

الحياة

“W’ayi uyafiida kiitehammaad,” iyadna.

Uutak tu’arwaatooh faayssab ikatyeet tunaatiida hamaadi kina ki’aki, uhamaadi kina tu’arwa tu’ooknaaytwa ti’iraweetwa faaysiiniib ootaku.

W’ayi tum’ari ooyaf istoobyeet tuuna shanhuhuyu, biifaaysayeek ookna shingiriini.

Umdhhan.

يقولون “ان اليد لا تحمد على الفم”

الشخص لأنه أدى واجبه لا يعتبر صاحب إحسان أو فضل فصاحب الفضل والإحسان هو ذلك الشخص الذي أدى واجبه وواجب غيره.

فاليد كون أنه يحمل الطعام إلى الفم فهذا عمله الذي لا يشكر عليه، فان لم يؤد هذا العمل فهو الخاسر.

الحياة

‘Baamnaffafiin ayi kal’iyaan,” iyadna.

Deemha gaal ooraaw iwaryeet tudaayiinaaytiika, uudehay tak-tak imsiweeriineet tudaayhiinaay nafir kaatu.

Amsi gaal ooraaw naat hiiyaab ikatyeek malya door uumyaaw dehaay nanfiir udoorooh uuraaw naat hiyaab ikatyeek.

Umdhhan.

يقول “إذا لم تتعاقب الأيدي لا تحلو”

بدلاً ان يقدم الإحسان من جانب واحد دائماً فانه من الأفضل ان يتبادل الناس الإحسان بين بعضهم البعض. فإذا أعطى شخص مرة فان استمرار العطاء يحلو له إذا كان الآخر قد فعل نفس الشيء.

الحياة

“Bit’iiti andhu kiiramhook / ki’abikehook,” iyadna.

Gwibbaab bitkaayeena kayaftaa. Aree tak naat ittawyeet, winneet dehaay titootiireek hooy shikwaan kittaa diya iyadneek, een y’adim iyadna. Gwibbaab bitkaayi gwabab ki’iabiknahook, uragadook ataab bitkaayi andhu kiiram.

Umdhhan.

يقول “لايلتصق بك روث لم تطأه”

جريرة لم ترتكبها لا تغرمها

فان كانت هنالك جريرة أنكرها شخص وحامت حوله الشبهة ولم يتمكن من إثبات براءته فيقولون هذا الكلام.

جريرة لم ترتكبها لا تدينك، وبعر لم تدوسه رجلك لا يلتصق بك

الحياة

“Tuw’araawiituuk beeraa tis’ayiimhook,” iyadna.

Amsi araawyook hari haay beeraa miyaadiib ribyaab tikatyeek, w’ankwana habiyahook indiyi doorka hanbihook. Araweetooknaatiib kamarradyaanhook, tunaatook t’iiteena kitehaay miyaadu.

Beet tunaatiida, “Ookaam baabari umeekooh huriini,”iyadnaa. Aree, “Tunaatuuy!” anneek, “Oowhook,” tidiheeb. “Tu’uraawiituuy!” anneek, “Aa aan?” tidiheeb, iyadna. “Aa aan?” tidiheeb, maasiwtu tirib miyaadu.

Umdhhan.

يقولون “ما لغيرك يلغي سفرك”

إذا أنت أسرجت دابة غيرك فان صاحبها يمكنه ان يمنعك السفر بها متى أراد ذلك ففي مال غيرك لا يمكن ان تتصرف كما تشاء وهذا يعني لا شيء يماثل مالك.

ولهذا السبب يقولون “من لا يملك الجمل ينهر حماره”

وكذلك يقولون “إذا قلت يا مالي قال بلى!

وقلت يا مال غيري قال لا لا!

ولا لا بمعنى لم تسمعني

الحياة

“Umiidaab udabaay dhhaabu,” iyadna.

Mhiinka gwida bhali hadiidtinyeek tihooytaak itookkiinnaa. Ibhalyaak aree haraawaab kihariwna. Ihadiidtinyi dhha bhali ikatiin, bitehariiweenaatiib baashaawwiineek ikatiin, miyaadu.

Umdhhan.

يقولون “اللسان المحفوظ سمين”

إذا تتكلم كثيراً في كل مكان فيعرف الناس قدرك. وكذلك كلامك لا تلزمه قيمة

فكلامك لا يحتاج إلى بحث وحديثك يكون سميناً أي قيماً، ولا تقع فيما لا يعنيك.

ومن وقع فيما لا يعنيه سمع مالا يرضيه.

الحياة

“Kwireetka umhiinaanooh daawriitu,” iyadna.

Taakwri tisuuriit, umhiinooh dawriitaa teekwri tisuuriinaat bitik dh’aab nid’eek kadaawriiyaan.

Yi’adhamiineena y’eegirmaayeeb kadaawriitaa, teekwaanaateena irabaanaayeeb kadaawriita. Sakaa niyadeenka oodoorooh wi’arwaab hanyiis. Naatka umhiinooh, naatka udoorooh.

Umdhhan.

يقولون “كُلُّ سِنٍ في مكانها جميلة”

“الأسنان الرباعية تجمل في مكانها،فاذا وضع ضرس بين الأسنان الرباعية يقبحها”

فما يحسن في الشباب قد لا يحسن في الشيوخ وما يليق في فعله للنساء لا يليق فعله للرجال، وما تود عمله يحسن في وقته ولكل مقام مقال “فكل شيء يحسن في وقته وكل شيء يحسن في مكانه”

الحياة